1、原文:南公某文所書皆建昌南城人。曰陳策,嘗買騾,得不可被鞍者,不忍移之他人,命養於野廬,俟其自斃。其子與猾駔計,因經過官人喪馬,即磨破騾背,以炫賈之。既售矣,策聞,自追及,告以不堪。
官人疑策愛也,秘之。策請試以鞍,亢亢終日不得被,始謝還焉。有人從策買銀器若羅綺者,策不與羅綺。其人曰:“向見君帑有之,今何靳?”策曰:“然,有質錢而沒者,歲月已久,絲力麋脆不任用,聞公欲以嫁女,安可以此物病公哉!”取所當與銀器投熾炭中,曰:“吾恐受質人或得銀之非真者,故為公驗之。”……曰曾叔卿者,買陶器欲轉易於北方,而不果行。有人從之並售者,叔卿與之,已納價,猶問曰:“今以是何之?”其人對:“欲效公前謀耳。”叔卿曰:“不可。吾緣北方新有災荒,是故不以行,今豈宜不告以誤君乎?”遂不復售。而叔卿傢苦貧,妻子饑寒不恤也。
2、翻譯:呂南公有一篇文章所寫的都是建呂南城人。一個叫陳策,曾經買騾子,買到一頭不能加鞍使用的,不忍心把它轉移給別人,讓人在野外的草房裡養著,等著它自己掉。陳策的兒子與狡猾的經紀人商量,趁著經過這裡的官人瞭馬,就磨破瞭騾子脊背,來炫耀這騾子能馱東西而賣它,騾子已經賣出去瞭,陳策聽說瞭,親自去追上瞭那個官人,把騾子不能加鞍使用的事告訴他,那個官人懷疑陳策舍不得賣這個騾子,就把騾子關起來,不讓陳策看見。陳策請求用鞍子試一試,騾子的脊骨高高的,一整天都不能加上鞍子,官人這才感謝而退回瞭騾子。有一個人到陳策這裡來買銀器和羅綺(疏薄有花紋的絲織品),陳策不拿給他羅綺,那個人說:“先前還看見你的庫房裡有羅綺,現在為什麼吝嗇不賣呢”陳策說:“是這樣,有個人拿羅綺抵押借錢後瞭,這羅綺放置的時間很久瞭,絲力碎脆不耐用,聽說您想用羅綺作女兒的陪嫁,怎麼能夠用這種東西使您憂慮呢!”陳策拿來應當給他的銀器,放進很旺的炭火中,他說:“我恐怕抵押這個東西的人或許得到的不是真的銀器,所以為您驗一驗它。”
有一個叫危整的,他買鮑魚,那個市場經紀人玩弄稱錘,暗中多給危整稱鮑魚。賣鮑魚的人離開,他自己留在危整身邊,請求說:“您買的僅是五斤,我已經為您秘密地加倍稱進瞭鮑魚,願您給我酒吃。”危整一聽很吃驚,追趕賣鮑魚的人出去)幾裡地讓他回來,把多得的鮑魚的錢付給瞭他。危整又請那個市場經紀人喝好酒,說:“你隻是想要點酒罷瞭,為什麼要欺騙貧困的人呢”有一個叫曾叔卿的,他買瞭一批陶器,想要轉運北方交換物品,可是沒有成行。有人到曾叔卿那裡要求把陶器一並賣給他,曾叔卿把陶器交給他,已經收瞭錢,仍然問道:“現在把這些東西運到哪裡去呢”那個人說:“我想要效仿您先前的打算。”曾叔卿說:“不行,因為北方剛發生災荒,因此我不用這些陶器前去交換物品,現在難道不應該告知您,以致使您受害嗎”於是不再賣陶器給那個人。其實,曾叔卿傢裡很貧苦,妻子女兒受饑寒,他也不顧慮瞭。